
Music to my ears:
эквивалент русской идиомы “услада для ушей” или “бальзам на сердце”.
Me suena a chino:
испанская фраза — эквивалент русской идиомы “для меня это китайская грамота” или “тёмный лес”. Англоязычные говорят: “It’s (all) Greek to me”.

Прочитайте до конца, возможно, у вас случится “эврика эффект”, и вы осознаете, почему плохо понимаете английский на слух. Почему это важно? Ну потому что вначале ставят диагноз, а потом назначают лечение. Вначале надо понять, что мешает успешному аудированию, а потом выбрать способ устранения этой преграды.
Универсальной “таблицы процентов” по поводу того, как и кто слышит иностранную речь, не существует, потому что понимание на слух — штука индивидуальная и контекстная. Я, к примеру, понимаю испанцев при личном общении значительно лучше, чем в фильмах. Однако приблизительные ориентиры и исследовательские наблюдения есть — и они довольно показательные.
В лингвистике и преподавании чаще опираются на процент понятного входа (comprehensible input) в конкретной ситуации, то есть сколько человек понял, находясь в конкретной ситуации. Есть мнение, что если расслышали ≈ 95–98% знакомых слов и структур в речи, то вы хорошо поняли общий смысл и детали, даже если пропустили какие-то слова. Распознали ≈ 90% — поняли достаточно много, но местами есть пробелы и необходимость прилагать усилия — «вроде много понял, но напрягаюсь. И устааал». В случае, если расслышали < 85%, есть ощущение, что мозг перенапрягается и обрабатывает смысл в режиме выживания 🤯.
Важно: аудирование — это не уровень языка, а восприятие конкретной речи в конкретный момент. То есть у вас может быть В2-С1, но на слух у вас “tone deafness” (“тональная глухота”, или отсутствие музыкального слуха — всё слышите, а спеть не можете, фальшивите, потому что не распознаёте тональность, ноты).
От чего реально зависит понимание на слух?
Если без банальностей вроде “больше практики”, то вот некоторые факторы, которые надо принимать во внимание.
1
Предсказуемость контекста. Мозг не слушает — он (пред)угадывает. Если тема знакома, он помогает даже со слабым языком «дотянуться» до смысла, потому что :
- ему знаком сюжет,
- он находится в типичной ситуации (кафе, аэропорт, small talk — светская беседа),
- слышит ожидаемую лексику.
😏 Поэтому подкаст про знакомые вам стартапы может быть понятнее, чем диалог из учебника на не знакомую вам тему.
2
Фонетическая привычка, или ожидание знакомого произношения. Проблема не в том, что человек «не знает», как звучит going (to). Проблема в том, что он ждёт [ˈgoʊɪŋ], а слышит — gonna [ˈɡɒnə]. Мозг ищет «книжный файл» и не находит его.
😏 Это вопрос ожиданий знакомого звучания. Именно поэтому я всегда так настаиваю на произношении “как у носителей” и требую копировать их по-попугайски. Потому что люди привыкают говорить по-своему, но вот незадача — носители тоже говорят по-своему 😄, и нам придётся научиться воспроизводить их звуки правильно.
3
Скорость внутреннего перевода. Даже если человек не переводит осознанно, так как знает уже достаточно, мозг может “микро-переводить”, не спросясь. Он такой, своевольный товарищ. Бытует точка зрения, что если смысл «догоняется» с задержкой в 0,5–1 секунду, то начало фразы потеряно, конец уже начался — привет, каша! Такое очень мешает на экзаменах.
4
Незнание “служебного мусора”. Речь состоит не только из “важных слов”, но из fillers “заполнителей” — связок, междометий, вводных предложений и всяких “эээ”, “ой”, “ну”:
- well
- you know
- kind of
- I mean
- actually
- sort of
- like, etc.
Часто они не распознаются на слух как отдельные слова, а сливаются с остальными, перебивая смыслы и превращая речь в неразборчивый винегрет.
😏 Человек знает слова — но не узнаёт их в потоке вместе с другими словами.
5
Акцент ≠ проблема, если он ожидаемый. Люди часто говорят: «Я не понимаю из-за акцента». На деле, скорее, так: ожидаемый (знакомый) акцент (индийский у айтишника, например, или итальянский у дизайнера) понимается легче, если слушатель готов к нему. Неожиданный (незнакомый) ломает восприятие.
😏 Мозг заранее подстраивает фильтр под заданный акцент.
6
Интонация. Важнее слов бывает. У любого языка своя музыка, и она имеет не последнее значение. В английском смысл часто живёт в мелодии, как побочный эффект, как фон. От того, where the stress falls (куда падает ударение) и rising / falling tone (поднимается или падает интонация) зависит правильность понимания. Например, восходящая интонация в “хвостиковом” вопросе означает, что требуется ответ, а нисходящая — не требует, так как в этом случае вопрос риторический. Ударение меняет часть речи: ímpact, récord — существительные, impáct, recórd — глаголы.
Если человек слушает «по словам», а не «по интонации», он теряет большую долю сообщения.
7
The last but not least (последнее, но не менее важное). Эмоциональное состояние слушающего. Стресс, желание «понять всё», страх не понять ничего и ошибиться — и слух буквально сужается. Когнитивные ресурсы уходят не на обработку речи, а на контроль эмоций. И с этим, к сожалению, очень сложно совладать.
😏 Отсюда всем знакомый эффект: «Я дома всё понимаю, а с живым человеком или на экзамене — ноль».
А теперь представьте, что всё сошлось: контекст знаете, в теме разбираетесь, привыкли к фонетике и акцентам, чувствуете интонацию, “словесный мусор” легко расчищаете и даже сами его то и дело разбрасываете, спокойны, как удав из “38 попугаев”. Вы точно начнёте понимать легче!

Ну а чем больше наслушанность, тем меньше мы боимся непонимания. На этой неделе проводила практику аудирования в своём ТГ-канале. Были небольшие аудио отрывки (15-40 сек.) и задания к ним. 4 дня по 2 отрывка. Здесь день первый. Подписывайтесь на English on Fleek: звучит безупречно и учите английский бесплатно.
To be or not to be!
Курс для начинающих






